
Заслуженный учитель, писатель, переводчик Ле Дык Ман. Фото: laodong.vn
Заслуженный учитель, писатель, переводчик Ле Дык Ман стал лауреатом премии в области перевода Ассоциации писателей Вьетнама в 2017 году с переводом произведения «Горе от ума» русского писателя Александра Сергеевича Грибоедова (1795 – 1829 гг.).
Родившись в 1941 году, в 1960 году (когда ему было 20 лет), г-н Ле Дык Ман начал изучать русский язык в педагогическом институте иностранных языков (ныне Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете). Он относится к первому поколению вьетнамских студентов по дневной и долгосрочной форме обучения русскому языку в стране.
Будучи привязан почти всю жизнь к русскому языку и русской литературе, переводчик Ле Дык Ман в недавней беседе с корреспондентом газеты «Лаодонг» (Труд) сказал, что с 2012 года по настоящее время Фонд содействия распространению русской и вьетнамской литературы, созданный по приказу тогдашнего Президента России (в 2012 г.) Дмитрия Медведева, выпустил около 20 русских литературных произведений на вьетнамском языке.

Переводчик Ле Дык Ман считает, что наступило время создать такой центр, специально занимающийся подготовкой переводчиков литературных произведений и повышением их квалификации в переводе. Фото: qdnd.vn
По словам переводчика Ле Дык Мана, по сравнению с количеством вьетнамских переводчиков русской литературы сегодня, 20 произведений – это не мало. Он отметил: «Ныне количество переводчиков нашего поколения и старшего можно считать на пальцах. Теперь среди молодежи многие хорошо знают русский язык, но, возможно, в суетливой жизни людям трудно сесть за столом часами, чтобы взвешивать каждое предложение, каждое слово при переводе».
По его словам, для успешного перевода одного произведения переводчик должен обладать четырьмя качествами: хорошие знания иностранного языка; компетентность родного язык; широкий кругозор и переводческие навыки. Без одного из четырех упомянутых качеств перевод вряд ли будет успешным.
Г-н Ле Дык Ман также когда-то поделился своим мнением со СМИ, что переводчики считаются «посланниками», которые не только помогают читателям понять произведения, но и сближают две культуры.
Этому переводчику также кажется, что благодаря переводческой работе (включая перевод русской литературы) мы восприняли квинтэссенцию восточной, западно-европейской, восточно-европейской и советской культур. Работа переводчиков также способствует распространению вьетнамского языка в мире.
Обеспокоенный тем, что сегодня во Вьетнаме русская литература недооценена по сравнению с литературами других стран мира, г-н Ле Дык Ман считает, что число знающих русский язык не мало, но количество людей, обожающих русскую литературу и привязанных к ее переводу, можно считать на пальцах.
Ранее, отвечая на вопросы корреспондента газеты «Народной армии» (qdnd.vn), переводчик Ле Дык Ман сказал, что из-за отсутствия рабочей среды и адекватных механизмов стимулирования переводческого труда настоящих переводчиков становится все реже и реже. Он также утвердил, что наступило время создать такой центр, специально занимающийся подготовкой переводчиков литературных произведений и повышением их квалификации в переводе, благодаря чему можно было бы решить проблему с переводом в позитивном направлении.
На протяжении всей своей карьеры г-н Ле Дык Ман перевел более 40 русских литературных произведений на вьетнамский язык, в том числе многие знаменитые произведения: романтическая поэма «Демон» (Михаил Лермонтов); «А зори здесь тихие…» (Борис Васильев), и сотни стихотворений А. С. Пушкина и других авторов.
- Вьетнамские переводчики должны быть более тесно связаны c русскими писателями
- «Мы надеемся, что русский язык станет более популярным во Вьетнаме»
- Российское образование по-прежнему привлекает вьетнамских студентов