- Поздравляю Вас с получением медали Пушкина – одной из государственных наград Российской Федерации. Не можете ли Вы поделиться своим впечатлением, узнав, что Ваше имя находится в списке награжденных?
- В июне этого года мы с семьей ездили в Россию вроде бы попрощаться с ней. Мы объехали университеты и места, где учились и проживали; ездили на могилу моего бывшего учителя для зажигания благовоний на помин его души; встретились с бывшими преподавательницами. Я подумала, что всё это у меня благополучно получилось. Вернувшись во Вьетнам, я рассказывала сотрудникам Российского центра науки и культуры в Ханое о своей поездке. Они, переглядываясь, засмеялись, и, наконец, сказали, что моя поездка в Россию не была последней. Я не поняла, что они имели в виду, и подумала, что они сказали это в шутку. Совсем недавно мне предложили заполнить анкету, тогда мне стало известно, что РЦНК и Посольство Российской Федерации во Вьетнаме порекомендовали меня в список награжденных медалью А.C. Пушкина. Я была очень тронута и сильно волновалась, ведь это большая честь для меня. В течение долгих лет Россия подтоговила многие поколения вьетнамских студентов. Не знаю, как нам можно отблагодарить Россию? На разных должностях я смогла только всей душой и всеми усилиями вносить свой скромный вклад в дело популяризации русского языка во Вьетнаме.
Медаль Пушкина – государственная награда Российской Федерации, которой награждаются российские граждане и иностранцы за заслуги в области культуры и искусства, просвещения, гуманитарных наук и литературы, за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия, в сближение и взаимообогащение культур наций и народностей, за создание высокохудожественных образов. Награждение медалью Пушкина, как правило, производится при условии осуществления представленным к награде лицом общественно-гуманитарной деятельности в течение 20 лет и более. Медаль Пушкина учреждена Указом Президента Российской Федерации от 9 мая 1999 года. До нынешних пор, Вьетнам имеет 2 человека, награжденных медалью Пушкина. Это бывший Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама Нонг Дык Мань (2010 г.) и доцент, доктор наук Нгуен Тует Минь.
- Как нам известно, Вас пригласили принять участие в двух проектах научного сотрудничества между СССР, РФ и ДРВ, CPB: это создание учебного комплекса по русскому языку для филологических факультетов ВУЗов ДРВ и составление Большого вьетнамско-русского словаря. Расскажите, пожалуйста, конкретнее о данных проектах.
- Было 2 проекта научного сотрудничества между Россией и Вьетнамом, один – между двумя министерствами образования, а другой – между двумя академиями наук. Мне посчастливилось, что мне предложили принять участие в обоих данных проектах.
В 1954 г. я была одним из 100 человек, которых направил Президент Хо Ши Мин в СССР на обучение русскому языку, чтобы стать переводчиками и преподавателями. Вернувшись на Родину, каждый из нас вносил свой определенный вклад по своей возможности в развитие страны. Я служила в области образования, работала около 30 лет в Ханойском педагогическом институте иностранных языков. Мы с Хоанг Лаем и Чыонг Динь Бинем, как представители трех ВУЗов, где изучали русский язык, были приглашены для участия в совместной работе с русскими преподавателями по составлению учебного комплекса по русскому языку для языковых факультетов вьетнамских ВУЗов между Министерством высшего и среднего профессионального образования Вьетнама (ныне Министерство образования и подготовки кадров Вьетнама) и Министерством высшего образования России. Мы писали учебный комплекс (состоящий из 4 учебников для студентов, 4 книг для преподавателей, 4 книг для дополнительного чтения, 2 книг сопроводительной фонетики для первого и второго курсов - всего 14 книг) в течение 4 лет (каждый год по 4 месяца во время летних каникул, с 1982 по 1986 гг.), и удалось издать его в 1988 г. Этот учебный комплекс предназначен для вьетнамской аудитории с учетом трудностей вьетнамцев на основе результатов сопоставительного изучения русского и вьетнамского языков. Можно считать, что впервые был создан национально-ориентированный учебник русского языка для вьетнамцев на научно-обоснованной методической концепции. Его оценили как шаг вперед в методике преподавания иностранных языков во Вьетнаме. Но к большому сожалению, после распада СССР перестали заниматься по данным учебником из-за несоответствия содержания текстов политическому положению в России того времени.
Большой вьетнамско-русский словарь, в составлении которого приняла участие г-а Нгуен Тует Минь. Фото: Нгуен Лам
В 1986 г. меня пригласили в Россию на участие в составлении Большого вьетнамско-русского словаря. Это совместная работа между Российской Академией наук и Комитетом по общественным наукам Вьетнама (ныне Академия обществознания Вьетнама) с участием более десяти русских вьетнамистов и вьетнамских русистов. Я участвовала в составлении этого словаря 26 лет (1986-2012 гг.). Можно сказать, что это новый тип двуязычного словаря, который соответствует требованиям современной мировой лексикографии. С одной стороны, это академический словарь, характеризующийся полнотой и глубиной семантического описания лексики вьетнамского языка; с другой стороны, это словарь активного типа, с обучающей прагматикой. Словарь выполняет две основные функции: справочную функцию и функцию учебного пособия. Его тираж – 800 экземпляров, которые уже были распроданы в России. Я привезла домой несколько словарей в качестве подарков. Этот большой вьетнамско-русский словарь действительно очень нужен вьетнамцам, но еще не был издан во Вьетнаме.
- Как Вы оцениваете реальные положения обучения русскому языку во Вьетнаме в настоящее время по сравнению с временем, когда Вы еще работали на факультете русского языка и русской культуры?
- Раньше русский язык был самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме, так что нам очень посчастливилось быть преподавателями русского языка. Все любили изучать его. Любовь к России объединяла людей. Это было время, когда я чувствовала, что я с большим удовольствием работала, полностью посвящая все свои силы делу распространения русского языка. Я одновременно работала в качестве заместителя декана факультета русского языка, составляла пособия, преподавала и принимала участие в художественной деятельности. Художественная группа факультета русского языка пользовалась широкой популярностью, ее приглашали на выступление во многих местах. Любовь к русскому языку и к России передается преподавателями факультета русского языка и русской культуры студентам из поколения в поколение.
Доцент, доктор наук Нгуен Тует Минь (слева) разговаривает с бывшей студенткой, которая тоже была преподавательницей факультета русского языка и русской культуры ИИЯ при ХГУ. Фото: Нгуен Лам
Сегодня во Вьетнаме существует много таких обществ, как Общество любителей русской музыки, форум «Ностальгия по СССР», Фэйсбук факультета русского языка института ИЯ при ХГУ – FBKN и др. Говоря о любви к России, я думаю, что нигде в мире Россию не любят так, как во Вьетнаме.
Но лишь одной любовью мы никак не можем заставить людей изучать русский язык. Для этого требуется необходимое воздействие со стороны двух государств – расширять сотрудничество между двумя странами во всех областях жизни, чтобы был выход для тех, кто изучает русский язык.
- Мы знаем, что члены Вашей семьи в настоящее время по-прежнему занимаются русским языком. Ваша дочь руководит Русским центром фонда «Русский мир», и ваш внук учится в школе при Посольстве РФ в СРВ.
- В современной жизни мало кто изучает русский язык. Однако я хочу, чтобы мои потомки изучали русский язык в российских школах и ВУЗах. Я осознаю, что российское образование создает хорошие фундаментальные знания и говорю о нем с преклонением и восхищением. В русской литературе и поэзии отражена добрая русская душа. Поэтому я всегда хочу, чтобы моя дочка, мои внуки и потомки продолжали изучать русский язык.
- Большое спасибо Вам за разговор.
Доцент, доктор наук Нгуен Тует Минь родилась в 1938 г. в революционной семье. Отец – генерал Нгуен Тянь – был политическим комиссаром и командующим 5-й межрайонной военной зоны во время войны сопротивления против французских колонизаторов, а мать – Фам Тхи Чинь – была революционным ветераном, которая заняла должность главы Общества женщин 5-й военной зоны, членом парткома провинции Куангнгай. Доцент, доктор наук Нгуен Тует Минь занимала должность заместителя декана факультета русского языка и русской культуры Института иностранных языков при Ханойском государственном университете 15 лет, а сейчас является научным консультантом центра фонда «Русский мир» Международного института при Ханойском государственном университете.