В статье на сайте anninhthudo.vn дается информация о том, что на протяжении многих веков вьетнамская литература и культура в основном передавались устным путем. Конфуцианцу с широким диапазоном знаний просто нужно говорить красивые слова и иметь интересную точку зрения, чтобы стать известным человеком, поэтому многие предпочитали устную передачу другим своих знаний написанию книг. Однако, многие конфуцианцы любили писать книги, несмотря на то, что это требует широкого диапазона знаний. Причина заключается в том, что литература сохраняет и передает духовные ценности из поколения в поколение, тем более, книга может содержать больше информаций.
На деревянные дощечках была выгравирована «изнанка» текстов ханскими и номскими иероглифами. Фото: sggp.org.vn
Если книга была интересная, друзья автора попросили его переписать книгу. Это было одним видом издания книг. На протяжении веков книги во Вьетнаме были переписаны, потому что только в 16 веке техника гравировки на деревянных дощечках распространялась из Китая во Вьетнам.
Сначала эту технику использовали только в больших пагодах, чтобы выгравировать на деревянных дощечках буддийские сутры. Позже некоторые столичные жители узнали, что благодаря гравировке на деревянных дощечках было издано больше книг, что способствовало широкому распространению истории и культуры по всей стране. Это также было прибыльным делом, так что они открыли типографии и пригласили жителей Льеутянг гравировать книги на деревянных дощечках. Эти типографии разбросаны по всему городу. К 19 веку они сосредоточивались на улице Ханггай.
Чтобы иметь рукописи литературных произведений, представитель типографии обращался к автору с просьбой напечатать его произведения. Типографии могли бесплатно получить рукописи, а авторы-конфуцианцы были рады тому, что их произведения были изданы. У типографов были свои взгляды, если литературные произведения оказались незначимы, то они их не будут печатать.
Типография IDEO на улице Чангтьен. Фото: anninhthudo.vn
Получив рукописи, типографии приглашали жителей деревни Льеутянг гравировать их на деревянных дощечках, сделанных из древесины джекфрута, отличающейся мягкостью и гибкостью. Бумага, изготовленная в деревне Быой, размера 16х20 см использовалась для печати литературных произведений, а бумага размера 20x30 см – для печати учебников.
Во время правления императора Ты Дыка французы захватили южнюю часть страны, многие люди, успешно сдавшие государственные экзамены, не сделали чиновничьей карьеры. Они стали учителями в Тханглонге, а также писали книги. Типографии приглашали учителей, у которых красивый почерк, переписать рукописи и вычитывать гранки.
Печатная книга, написанная на национальном языке. Фото: tuoitre.vn
В конце 19 – начале 20 вв. в Ханое развивались европейские технологии печати. На улице Чангтьен появилась типография, владельцем которой был француз. Здесь занимались изготовлением книг, написанных на французском и национальном языке. Это привело к уменьшению количества людей, выгравироваших тексты ханскими и номскими иероглифами. Чтобы догнать современную тенденцию, в типографиях на улице Ханггай больше не занимались гравировкой книг на деревянных досках, а начали применять европейские технологии печати.