Русская литература оставила свой след на Фестивале старых книг в Ханое

На Фестивале старых книг в Ханое в апреле 2017 г. было несложно найти русские книги, так же как и почувствовать прелесть русской литературы, с которой у многих вьетнамцев связано чувство ностальгии.

Произведение «Осуждение Паганини» на вьетнамском языке - Издательство Культуры - 1979 г. Фото: Тхань Тхе
Произведение «Осуждение Паганини» на вьетнамском языке - Издательство Культуры - 1979 г. Фото: Тхань Тхе

Даже в последние дни Фестиваля старых книг в Ханое, несмотря на то, что русских книг осталось немного, покупатели, любители русской литературы могли найти для себя некоторые произведения, которые были изданы в 70-ых, 80-ых годах прошлого века.

По словам продавцов, русские классические произведения были быстро распроданы. Было много желающих купить известные книги русских писателей, но на самом деле таких книг было мало и их количество не могло удовлетворить потребности покупателей.

Роман «Капля воды - Крупица золота» (Берды Кербабаев - Издательство Тьенбо (Прогресс) - 1979 г.). Фото: Тхань Тхе

Можно перечислить некоторые книги советских авторов на вьетнамском языке, допущенные к продаже на фестивале старых книг: Соль земли (Георгий Марков, Издательство Труд (Лаодонг)), Крупская (Людмила Ивановна Кунецкая, Клара Александровна Маштакова, Издательство Тьенбо (Прогресс) - 1983), Сибирь (Георгий Марков, Издательство Каувонг (Радуга) - 1984), Улица младшего сына (Лев Кассиль, Макс Поляновский, Издательство Тьенбо (Прогресс) - 1978), Затмение (В. Тендряков, Издательство Такфаммой (Новое произведение) - 1989) и др.

В 70-ых, 80-ых годах прошлого века русская литература была известна во Вьетнаме. Многие произведения великих авторов, таких как Пушкин, Цеков, Достоевский были переведены на вьетнамский язык. Известный вьетнамский переводчик Тхюи Тоан в интервью VOV5 сказал, что когда он еще работал в издательстве, 500 лучших произведений русской классической и советской литературы были переведены на вьетнамский. Русская литература оказала большое влияние на вьетнамскую литературу.

Старые книги советских авторов, переведенные на вьетнамский язык. Фото: Тхань Тхе

Распад СССР негативным образом сказался на знакомстве вьетнамских читателей с русской литературой и наоборот. В то время почти никакие произведения современной русской литературы не появлялись во Вьетнаме, так же как и вьетнамские книги не переводились на русский язык.

В последние годы русская литература постепенно возвращается во Вьетнам благодаря усилиям таких переводчиков, как Тхи Ань, Тхюи Тоан, Доан Минь Хиеп, Фам Винь Кы и др. Многие издательства Вьетнама начинают переиздавать классические произведения русской литературы, разные серии детских книг и книги современных писателей. По мнению переводчика Тхюи Тоана, русская литература возвращается к вьетнамским читателям.

По словам продавцов, русские классические произведения были быстро распроданы. Фото: Тхань Тхе

Переводчик Дао Ван Хиеп, переводивший произведение «Прошедшие войны» писателя Канты Ибрагимова поделился своим мнением о том, что создание Фонда поддержки переводов и популяризации русской и вьетнамской литературы в мае 2012 г. стало для него важным событием. Он также надеется, что благодаря поддержке этой организации, в ближайшее время многие произведения русской литературы, особенно современной появятся в продаже во Вьетнаме.

Фестиваль старых книг в Ханое 2017 г., проходивший с 21 по 23 апреля во дворе Хован в Ванмиеу - Куоктызам, стал самым большим фестивалем старых книг с начала 2017 г. На этом мероприятии продавалось около 20 тонн старых и новых книг по разным областям.