Организаторами мероприятия выступили Издательство Информации и коммуникации, Общество вьетнамско-российской дружбы и Общество российско-вьетнамской дружбы.
На торжественной церемонии с вьетнамской стороны присутствовали Заместитель заведущего канцелярией Национального собрания (НС) Вьетнама Ле Бо Линь, Заместитель заведующего Комитетом по международным делам НС Вьетнама, назначенный Посол Вьетнама в России Нго Дык Мань, начальник управления радиочастоты Министерства информации и коммуникаций Доан Куанг Хоан, Президент Академии общественных наук Вьетнама, профессор, доктор Нгуен Куанг Тхуан и другие почётные гости.
На церемонии присутствуют почетные вьетнамские и российские гости.
С российской стороны присутствовали Советник-посланник Посольства России во Вьетнаме Вадим Владимирович Бубликов, Директор Российского центра науки и культуры в Ханое Наталья Валерьевна Шафинская, Председатель иностранной коммисии правления Союза российских писателей Олег Митрофанович Бавыкин.
К присутствующим в том числе обратился один из авторов издания, профессор, доктор филологических наук, поэт, переводчик Нгуен Хи Хоанг, который рассказал об истории создания данного сборника, о том, как выбирались стихотворения для дальнейшего перевода и публикации, а также поблагодарил Министерство информации и коммуникаций Вьетнама, Общество вьетнамско-российской дружбы за поддержку в организации данного мероприятия.
Профессор, доктор филологических наук, поэт, переводчик Нгуен Хи Хоанг (в центре) со своими гостями, друзьями и родственниками.
Сборник стихотворений 24 поэтов состоит из 180 произведений о Великой Отечественной войне, переведенных на вьетнамский язык под названием «Жди меня, и я вернусь». Одним из самых известных произведений в военные годы является поэма «Жди меня» поэта Константина Симонова. Это стихотворение было переведено на вьетнамский язык поэтом То Хыу в 1947 году.
Переводчик Нгуен Ван Минь дает читателям автограф.
Выступая на церемонии, Заместитель директора Издательства информации и коммуникаций Нго Тан Дат подчеркнул, что Октябрьская революция, победившая 100 лет назад, открыла новую эру в истории человечества. Этот сборник стихотворений о Великой Отечественной войне впервые переведен на вьетнамский язык.
В своем приветственном слове Советник-посланник Посольства России во Вьетнаме Вадим Бубликов подчеркнул общность истории двух стран, каждая из которых прошла войны, унесшие миллионы жизней.
Мероприятие имело большое значение и глубокий смысл.