«Вьетнамские песни с русским переводом» – Мост искусства, соединяющий культуры Вьетнама и России

Музыка со своей силой объединять вне времени и границ стала мостом чувств, касающимся сердец всех, кто любит языки и культуры двух стран.
Участники мероприятия.
Участники мероприятия.

Во второй половине дня 10 мая в актовом зале A1 Ханойского университета прошла особая музыкальная программа под названием «Вьетнамские песни с русским переводом», организованная группой выпускников факультета русского языка в сотрудничестве с различными подразделениями вуза. Мероприятие приурочено к 75-летию установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Российской Федерацией (30 января 1950 г. – 30 января 2025 г.), годовщине Победы при Дьенбьенфу 7 мая и Дню Победы над фашизмом 9 мая. Программа прошла при поддержке руководства Ханойского университета.

На мероприятии присутствовали Посол Пакистана во Вьетнаме Кохдаяр Марри, советник-посланник Посольства Республики Беларусь во Вьетнаме Олег Шлома, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме Максим Курилов и ректор Ханойского университета, доцент, кандидат наук Нгуен Ван Чао.

Кульминацией программы стало исполнение известных вьетнамских песен в переводе на русский язык. Автор переводов – заслуженный учитель, поэт и переводчик Ле Дык Ман – посвятил более 30 лет упорной и вдохновенной работе, переведя более 60 вьетнамских песен на русский. Это уникальный, креативный труд, не имеющий аналогов во Вьетнаме.

Учитель, посвятивший себя двум культурам

Родившийся в 1941 году в уезде Зюитиен, провинция Ханам, Ле Дык Ман – выдающийся представитель вьетнамской школы преподавания и перевода русского языка. Он более 35 лет проработал в Ханойском университете (ранее – Ханойский институт иностранных языков), передавая свои глубокие знания и любовь к языку поколениям студентов факультета русского языка.

Сборник «Вьетнамские песни с русским переводом».
Сборник «Вьетнамские песни с русским переводом».

Помимо преподавательской деятельности, он также известен как талантливый переводчик. Его творческое наследие включает более 40 переводов классической русской литературы: «Анна Каренина» Льва Толстого, «Демон» Михаила Лермонтова, «А зори здесь тихие» Бориса Васильева, а также поэтическую пьесу «Горе от ума» Александра Грибоедова в объёме 5000 строк, за перевод которой он был удостоен Премии Союза писателей Вьетнама в 2017 году.

Даже в почтенном возрасте, приближающемся к 90 годам, Ле Дык Ман продолжает кропотливо переводить вьетнамские песни на русский – труд, требующий не только глубокого знания языков и музыки, но и тонкого культурного чутья. Он сказал: «Мы перевели на вьетнамский язык сотни, тысячи песен из других стран, чтобы познакомиться с сокровищами мировой музыкальной культуры. А вот в обратную сторону – пока совсем немного...»

Музыка – язык души

Переведённые Ле Дык Маном песни охватывают широкий спектр жанров – от проникновенных лирических баллад до героических революционных гимнов: «Баллада о Хо Ши Мине», «Возвращение в Ханой», «Ночью снился Дядя Хо», «Романс Северо-Западного района», «Лодка и море», «Каждый день выбираю радость», «Связующие обьятия», «Привет, Вьетнам» и другие.

Эти знакомые композиции, звучащие на русском языке, позволяют студентам глубже познакомиться с вьетнамской музыкой, а международной аудитории – прочувствовать культурный дух Вьетнама живо, эмоционально и искренне.

Вьетнамская песня с русским переводом в исполнении г-на Ле Дык Мана, выпускников и студентов Факультета русского языка.
Вьетнамская песня с русским переводом в исполнении г-на Ле Дык Мана, выпускников и студентов Факультета русского языка.

Поделившись своими чувствами, ректор Ханойского университета Нгуен Ван Чао отметил: «Г-н Ман обладает глубокими знаниями о языке, поэтической интуицией и искренним сердцем, что позволяет ему перевести вьетнамские песни на русский. Но главное – это душевная гармония между композитором и переводчиком – гармония душ, соединённых одной мелодией».

Студентка 2 курса факультета русского языка Нгуен Тхи Хоай Тху сказала: «Песни, переведённые учителем Маном, сохраняют национальный дух и одновременно служат мостом культурного обмена между Вьетнамом и Россией. Такие программы не только дают студентам языковую практику, но и укрепляют любовь к родной культуре, к русскому языку и русской культуре».

Распространение любви к культуре Вьетнама и России

В беседе с корреспондентом газеты «Нянзан» первый секретарь Посольства России во Вьетнаме Максим Курилов подчеркнул важность перевода вьетнамских песен на русский язык в контексте укрепления культурных связей между двумя странами. «Мы его считаем очень важным. Это придает определенный импульс развитию наших культурных связей и, безусловно, перевод очень важный элемент в обмене между нашими культурами, чтобы мы понимали лучше друг друга».

Первый секретарь Посольства России во Вьетнаме Максим Курилов.
Первый секретарь Посольства России во Вьетнаме Максим Курилов.

Представитель Посольства России во Вьетнаме также выразил благодарность г-ну Ле Дык Ману за его важный труд, который вносит большой вклад в укрепление культурных связей двух стран. Максим Курилов сказал: «Мне сегодня было очень приятно слушать вьетнамские песни в переводе на наш русский язык. Меня переполняло чувство огромного удовольствия то, что находятся такие энтузиасты, как господин Ле Дык Ман, который переводит ваши национальные известные песни на наш язык, это говорит о том, что наши связи крепнут, развиваются и будут дальше укрепляться».

Программа «Вьетнамские песни с русским переводом» стала не только признанием заслуг уважаемого учителя, но и ярким свидетельством прочных культурно-образовательных связей между Вьетнамом и Россией, которые формировались на протяжении 75 лет. Музыка со своей силой объединять вне времени и границ стала мостом чувств, касающимся сердец всех, кто любит языки и культуры двух стран.

В эпоху глобализации именно такие тихие, но упорные усилия, как у господина Ле Дык Мана, становятся «мягкой силой», питающей дружбу и взаимопонимание между народами. И теперь, из небольшой аудитории Ханойского университета, вьетнамские мелодии с русскими словами устремляются далеко за её пределы, превращаясь в живой культурный символ дружбы между Вьетнамом и Россией.