Нужно сохранить традиции отношений в областях культуры и литературы между Россией и Вьетнамом

Нянзан Онлайн - Переводчик Тхюи Тоан, который всю жизнь посвятил изучению творчества Пушкина, стал одним из 12 человек, которым в ноябре 2010 года бывший тогда президентом России Д.А. Медведев вручил в Кремле орден Дружбы – одну из государственных наград России.

Переводчик Тхюи Тоан
Переводчик Тхюи Тоан

Мы встретились с Тхюи Тоаном холодным вечером, когда все вьетнамцы суетливо готовились к Новогоднему празднику Тэту. За чашкой горячего чая он поделился с нами историей создания своего дома-музея русской литературы во Вьетнаме.

- Здравствуйте! Спасибо Вам за то, что уделили нам время. Накануне Нового года расскажите нам, пожалуйста, об истории создания дома-музея русской литературы во Вьетнаме. Что Вас привело к идее открыть такой дом-музей?

- Я постоянно думал о том, как сохранить все, что накопил за мою жизнь. Это материалы по русской литературе во Вьетнаме, в том числе первые произведения русской литературы, переведенные и изданные во Вьетнаме нескольким поколениями вьетнамских переводчиков. И я считал, что только дом-музей поможет мне полностью сохранить эти материалы. Когда стало известно об этой идее, многие друзья помогли мне реализовать мечту, подарили много своих старых книг.

- А с какими трудностями Вы столкнулись в процессе создания своего дома-музея?

- Конечно, трудности были. И главная - это финансы. Первая проблема – где разместить все экспонаты? У меня нет денег для того, чтобы построить отдельное помещение под дом-музей. На счастье, местные власти помогли и поддержали меня, узнав о моей идее. Они предоставили мне дом, хозяева которого давно уехали на юг и умерли. И до сих пор дом принадлежит местным властям. Они дали мне отремонтировать помещение и превратить его в дом-музей. Потом потребовались шкафы для книг, даже рамки для фотографий и архивных документов.

Переводчик Тхюи Тоан всю жизнь посвятил изучению творчества Пушкина.

- Как Вы думаете, может быть, надо было сделать дом-музей в Ханое, а не в провинции?

- Нет. Я так не думаю и не согласен с вами. Я родился и вырос в деревне, и мне хочется оставить память о себе на малой родине. Думаю, что если бы дом-музей находился в Ханое, вряд ли бы в нем было много посетителей.

- Что для Вас является самым ценным в доме-музее?

- Старые книги, которые у меня есть, такие как первый сборник рассказов Горького, изданный Нгуен Туаном в 1956 году. В этом сборнике есть несколько стихотворений и рассказов, которые он сам перевел. Еще я считаю ценной рукопись перевода произведений Валентина Катаева, сделанного вьетнамскими студентами-медиками в 1948 году во Вьетбаке. Эту рукопись я получил недавно, и я ей очень дорожу.

- Довольны ли Вы своим домом-музеем? Что Вы еще хотели бы собрать в его коллекцию?

- Конечно, еще много надо сделать. Мне так хотелось бы обладать первым сборником рассказов Чехова, переведенным с французского языка на вьетнамский и изданным в 1956 году. Это совместная работа выдающихся писателей - переводчиков старшего поколения.

На самом деле, я не очень доволен своим домом-музеем. Нужна реорганизация. Ведь за каждым экспонатом – бесценная история о русской литературе во Вьетнаме. Выделяется 5 периодов русской литературы во Вьетнаме. Я хотел бы переписать, пересказать эти исторические периоды. И уже начал переписывать рукопись поэта Ту Мо, состоящую из 28 стихотворений о России, написанных во время поездки в Россию в 1972 году.

Переводчик Тхюи Тоан у своего книжного шкафа.


Я всегда душой болел за сохранение традиций отношений между двумя странами в культурной и литературной областях. Эти традиции были заложены первым поколением вьетнамской интеллигенции. Например, первым вьетнамцем, который приобщился к русской литературе, был король Хам Нги. Во время ссылки в Алжире в 1902 году он встретился с русской поэтессой по имени Татьяна Щепкина-Куперник.

Или вот, например, Хо Ши Мин прочитал повесть Толстого в 1920 году, когда он был в Париже. Позже к русской литературе приобщились такие выдающиеся интеллигенты, как Данг Тхай Май, Дао Зуи Ань, Фан Хой, Хай Чьеу и Ву Нгок Фан. В 1920-1930 гг. они уже начали переводить произведения русской литературы и знакомить с ними вьетнамских читателей.

И я хотел бы переписать эти исторические периоды русской литературы во Вьетнаме и оставить младшим поколениям такие ценные материалы. Хотелось бы передать нынешнему и будущим поколениям вьетнамцев любовь старшего поколения в целом и мою любовь в частности к России, к русской литературе.

- Желаем, чтобы Ваши планы и желания реализовались в самое ближайшее время. Еще раз благодарим Вас и поздравляем с наступающим Новым годом.