Презентация «Полного собрания исторических записок Дайвьета», переведенного на русский язык

15 марта в Москве Центр изучения Вьетнама и АСЕАН ИКСА РАН провел презентацию коллективного научного труда – «Полного собрания исторических записок Дайвьета», переведенного на русский язык и состоящего из 8 томов.
Общий вид мепроприятия. Фото: Тхань Тхэ
Общий вид мепроприятия. Фото: Тхань Тхэ

Выступая на церемонии, и.о. директора ИКСА РАН д.ф.н. Кирилл Бабаев подтвердил, что перевод государственной хроники «Полного собрания исторических записок Дайвьета» играет очень важную роль не только для российского вьетнамоведения, но и для укрепления российско-вьетнамских отношений в ближайшее время. Он выразил уверенность, что это произведение станет источником вдохновения для многих ученых для того, чтобы стать вьетнамоведами.

Перевод «Полного собрания исторических записок Дайвьета» – научный труд группы российских специалистов и ученых, руководитель проекта – д.и.н. Андрей Федорин.

В интервью корреспонденту газеты «Нянзан» Андрей Федорин рассказал, что процесс перевода с ханвьета на русский язык был очень сложным, и страсть к научному исследованию и любовь к Вьетнаму помогли ему и его коллегам завершить свою работу.