Выступая на церемонии, и.о. директора ИКСА РАН д.ф.н. Кирилл Бабаев подтвердил, что перевод государственной хроники «Полного собрания исторических записок Дайвьета» играет очень важную роль не только для российского вьетнамоведения, но и для укрепления российско-вьетнамских отношений в ближайшее время. Он выразил уверенность, что это произведение станет источником вдохновения для многих ученых для того, чтобы стать вьетнамоведами.
Перевод «Полного собрания исторических записок Дайвьета» – научный труд группы российских специалистов и ученых, руководитель проекта – д.и.н. Андрей Федорин.
В интервью корреспонденту газеты «Нянзан» Андрей Федорин рассказал, что процесс перевода с ханвьета на русский язык был очень сложным, и страсть к научному исследованию и любовь к Вьетнаму помогли ему и его коллегам завершить свою работу.