Презентация русского перевода книги «Дак Конг, Дерзкий сайгонский спецназ

Утром 5 ноября в Ханое Библиотека Вооружённых сил совместно с Обществом вьетнамско-российской дружбы провела церемонию презентации русского издания книги писателя Нгуен Куанг Тьяна «Дак Конг, Дерзкий сайгонский спецназ».

Книга переведена с оригинала на вьетнамском языке на русский переводчиком Владимиром Сербиным, вьетнамоведом Светланой Глазуновой и пожилым редактором Идой Андреевой. Фото: ВИА
Книга переведена с оригинала на вьетнамском языке на русский переводчиком Владимиром Сербиным, вьетнамоведом Светланой Глазуновой и пожилым редактором Идой Андреевой. Фото: ВИА

Книга ярко и живо воссоздаёт мужество, смелость и стойкость бойцов подразделений «Дак Конг» и диверсантов Сайгона через описания дерзких операций, смелых решений в сердце города и глубоко человечных судеб героев. Книга переведена с оригинала на вьетнамском языке на русский переводчиком Владимиром Сербиным, вьетнамоведом Светланой Глазуновой и пожилым редактором Идой Андреевой, с добавлением исторических комментариев, облегчающих восприятие книги российскими читателями.

Это событие стало продолжением успешного издания на русском языке серии книг автора Нгуен Куанг Тьяна о разведывательном объединении H63, входящих в цикл произведений, посвящённых революционной борьбе в Сайгоне в годы войны против США за независимость и освобождение страны.

Мероприятие направлено на дальнейшее распространение исторических ценностей, пробуждение чувства благодарности к поколениям бойцов, а также на укрепление народной дипломатии и взаимопонимания между Вьетнамом и РФ через искренние и эмоциональные страницы книг.

Выступая на церемонии, заместитель председателя и генеральный секретарь Общества вьетнамско-российской дружбы Нгуен Данг Фат подчеркнул: «Популяризация вьетнамской литературы среди российской аудитории является одной из регулярных и ярких форм деятельности нашего Общества, направленных на развитие культурного обмена между Вьетнамом и Россией.

Вьетнамские произведения о героях и патриотах, воевавших за независимость, свободу и мир, находят широкий отклик у российских читателей, в том числе среди молодёжи. Это способствует более глубокому пониманию российской общественностью Вьетнама, его народа и армии, пробуждает уважение и осознание ответственности за укрепление традиционной дружбы и всестороннего сотрудничества между Вьетнамом и РФ».

В своём выступлении Нгуен Куанг Тьян отметил, что успех его произведений основан на их искренности и подлинности. Он выразил надежду, что его книги и впредь будут служить «мостом дружбы», помогая российским друзьям глубже понять жертвы, героизм и самоотверженность вьетнамцев в борьбе за независимость, свободу и объединение Родины.

ВИА

рекомендуем

Back to top